…
people who always lie
because you have been the light of truth
but the liars didn’t believe you …
…
people who walk the main road
because you have always chosen the most difficult one
but people despised you for that …
…
people who take what they didn’t earn
because you have rejected prizes from wrong companies
but the sponsors didn’t celebrate you …
…
people who didn’t suffer
because you have been suffering enough for ten lives
but the artistic community didn’t believe you …
— — — —
Sinéad, pé áit ina bhfuil tú anois, tá súil agam go bhfuil tú le do mhac agus le síocháin i do chroí. Maith thú i gcónaí!
Sinéad, wherever you are now, I hope you are with your son and with peace in your heart. Bless you always!
© Dominik Alexander / 2023
Reicht mein Gaelisch? “Sinead, wherever you are now, I hope, you are with your son and with peace in your heart. Always well done! ” Oder liege ich daneben?
LikeLiked by 2 people
Kleiner Tipp: Wenn Du direkt unter der gaelischen Zeile das Nichts markierst, erscheint die englische Übersetzung.
Also fast alles richtig. Bis auf das “bless you always” am Ende.
LikeLiked by 1 person
Danke! War schon spaet/frueh….BTW: Eine wuerdige Wuerdigung ist Dir da gelungen! Sie war eine ganz grosse….
LikeLiked by 1 person
Vielen Dank, Friedrich!
LikeLiked by 1 person
This is sad, but beautiful at the same time — and so very true!
LikeLike